O Víně

10.11.2011 p.j. Aktivni: Ano Datum a cas publikace: 10.11.2011 09:07

Listopad 2011

V listopadu jsem něco napsal o novém atlasu francouzských terroirů.

10.listopadu 2011

Ačkoliv občas zašmejdím v knihkupectvích, co je v segmentu vinařské literatury nového, zejména před Vánoci vychází různé stěžejní publikace, až kamarád Matěj mi musel upozornit na český překlad knihy Velký atlas francouzských vinohradů (zde odkaz - dokonce lze i mírně polistovat, podobně jako na amazon.com, klikněte na "Obsah publikace a prolistování"). Originál je asi tři roky starý a ve francouzštině, kupodivu anglický překlad dosud dostupný není. Nelenil jsem a hned tramvají svištěl na Smíchov, abych se v knihkupectví přesvědčil, jestli mám napsat Ježíškovi nebo ne. Dlouho a pečlivě jsem listoval a četl a...je to užitečná kniha pro sommeliéry, od kterých se čeká, že by o nalévaném francouzském víně měli říci pár vět. Je to báječná kniha pro toho, komu sedí styl francouzských vín a chce se postupně prokousat stovkami zdejších apelací, ochutnávat a dozvědět se, čím je které víno specifické, odlišné na základě terroiru. Je to pěkný dárek někomu takovému. Kniha je cenná svou encyklopedickou šíří, tím, že představuje i málo známé oblasti, o kterých toho zas tak moc nevychází. Pokud ale třeba hltáte jen určitou oblast a něco už o ní máte načteno, tak se nového nedozvíte asi skoro nic. Já třeba miluji Burgundsko, a mapy k němu zde jsou spíš matoucí a zavádějící a popisky vín až škodlivé. Třeba Richebourg je tam popsán jako víno strohé a uzavřené. To vám garantuji, že teda není, dokonce ani za mlada, Richebourg je víno naopak opulentní, neobyčejně bohaté, přepychové. Pochybuji, že by Francouz tohle neznal, spíš mám pochybnost o správném překladu. Překlad je opět poněkud vadou na kráse. Stejně jako mnohokrát jindy kroutím hlavou nad tím, že vydavatel i u takto prestižních nákladných publikací zřejmě šetří a překlad svěří leckdy nějakému studentovi nebo důchodci, kteří sice dobře vládnou francouzštinou, ale nikoliv už odbornou terminologií. Jak perfektně by ta kniha mohla být přeložena, kdyby ji dostala do ruky třeba Helena Baker. Takhle vám to kroutí obličej do grimas skoro na každé straně, vignobles je přeloženo jako "vinohrad", což ještě kousnete ve spojení "vinohrad Romanée-Conti" ale hůře už u "vinohrad Champagne". Odborně nedotčenému překladateli nedojde, že "La Tâche" je prostě nerozdělitelný název, a klidně to "La" do překladu nedá, atd. Detaily? Jak pro koho, mě to odradilo od nákupu, nedůvěřoval bych pak v překladu ničemu. To bych se radši prokousával se slovníkem originálem, který nakonec vyjde i levněji (54€). Geologické řezy terénem vinic a vůbec data o geologii jsou naproti tomu silnou stránkou knihy. Mapy už tolik ne. Už jsem vypozoroval, že mapy, aby byly hodnoceny laiky jako excelentní, musí hlavně hrát všemi spektrálními barvami. Toho, že jsou dost nepřesné a že přinášejí informace maximálně typu: vinice jsou nejvíc u tohohle města a převážně na východních mírně strmých kopcích, si stejně všimne jen odborník - a to zřejmě není cílová skupina. Čili: docela pěkná publikace pro jiné cílové skupiny, dražší, ale před Vánoci se to snese, mohlo to být lepší, ale to asi cokoliv.

........................................................................................................................................

Počet příspěvků v diskuzi: 2  Vložit/Zobrazit příspěvek
Počet zobrazení článku: 9134x