O Víně

Diskuze: Altos de Tamarón 2002 Denominación de Origen (DO) (Gran Reserva) - Pagos del Rey, S.L., Olmedio de Roa, Španělsko
Datum: 02-05-2024
  *
  *
*
2+10=  
* - povinné položky

Seznam příspěvků k diskuzi
Datum: 21.04.2011 10:01:05
Od: Moll
E-mail: milos.ondrak@seznam.cz

Ano, i já to vnímám na úrovni "já bych to raději napsal...".
Jak to cítím já, tak původní anglický výraz je básnický náznak, že barikování je lehké a nebylo přehnáno - "dotek" je znatelně méně než "ležení" a nebo "kontakt".
Dvouleté ležení v bariku se podle mne na víně odrazí tolik (i když připouštím, že mohou být i výjimky), že by původní autor obrat "dotek" učitě nepoužil. Z tohoto hlediska je pak nejspíš použití tohoto obratu technicky nesprávné. Pokud opravdu jde o náznak, že pro tohle víno bylo dvouleté ležení v bariku opravdu jen dotekem, pak jsi použil obrat, který mnoho lidí nemůže znát a bylo by ho dobře dovysvětlit.
Evas: takže promiň z mého hlediska jde o technické užití pojmu, ne o styl. Ale samozřejmě "Růže, byť zvaná jinak voněla by stejně". Ale já jako technik mám takovou nutkavou potřebu, aby všichni lidi, pro všechny významy používali stejná slova. Jinak by se mohlo snadno stát že by jsme si nerozuměli. Takže když vidím použití anglicizmu, zpotvořeného a ještě nesprávně, ozvu se. Pokud byl použit správně, omluvím se a budu se stydět.
P.J. - barik je pojem, kterým se myslí a) sud, b) metoda. Obojí jde prznit nejrůznějším způsobem, takže ti beze studu nalijí "barrique", které v sudu nikdy nebylo, jen do tanku přidali odřezky. Nevidím lepší cestu jak z toho ven, než pranýřovat, vysvětlovat. Ale musíš počítat s tím, že oni zkusí upranýřovat tebe - jak se to stalo teď mě.

Datum: 21.04.2011 09:57:34
Od: Lech
E-mail: lechm@seznam.cz

Souhlasím s Evou. Myslím, že se tady každý snaží vyjádřit hlavně své pocity z ochutnávky vína, přenést tyto dojmy "na papír", podělit se s těmito dojmy s ostatními... a to je pro mně to zásadní. Někdo všem těm věcem kolem vína rozumí víc, jiný zase méně. Je to opravdu uhozené se tady vzájemně napadat a skoro až jízlivě upozorňovat na určité jazykové nebo profesní nesrovnalosti - každý má svůj osobitý styl a taky určité vědomosti. Myslím, že článek je napsán srozumitelně a jasně, a pokud se vyskytnou tu a tam nějaké "anglicizmy" (nebo v mém případě polonizmy :-)), pak se znažme o schovívavost vůči pisateli a nepřenášejme je tady na chat. Je to pak opravdu otravné!!! Takže: souhlasím s tím, co napsala Eva i Jarda.

Datum: 21.04.2011 09:07:37
Od: Evas
E-mail: eva.skokankova@email.cz

Kecat někomu do toho, jaká používá slovní spojení, mi přijde trochu uhozené. Nemám ráda gramatické chyby a přivítám i upozornění na faktické omyly, ale styl psaní? To je zbytečné šťourání.

Datum: 21.04.2011 06:38:18
Od: p.j.
E-mail: pjelen@barrandov.cz

Moll: No, tohle je spíš na úrovni "já bych to raději napsal..." - jestli se něco dotýká nebo leží je jen míň nebo víc obvyklá básnická licence. To jestli je něco dost často používáno nepřesně, tak výraz barrique, nejlíp v čechoverzi "barik". Barrique neznamená pouze nový dubový sud (už to, že legislativa připouští použítí sudu třikrát - a pořád je to barrique je v podstatě nonsens), ale znamená to i zároveň určitou přesně danou velikost (objem) toho sudu. Tady ale je barik všechno, co je novější a ze dřeva: sudy z Burgundska, které mají trochu jiný objem i tvar, sudy z akátu, sudy výrazně větší i o dost menší. Je to přisvojení si a rozmělnění cizího pojmu, ale je to už tak zažité, že asi není cesty zpět.

Datum: 20.04.2011 17:51:58
Od: J.
E-mail: jaroslav.schwarz@ovine.cz

Moll: Pro mne je sympatičtější slovní spojení, jaké jsem použil v článku. Každý ať si vybere, jaké se mu líbí....

Datum: 20.04.2011 13:31:26
Od: Moll
E-mail: milos.ondrak@seznam.cz

"Dvouletý dotyk s barikovým sudem" - to je anglicizmus, zpotvořenina anglického, trochu básnického obratu "a touch of oak wood" (dotek dubového dřeva), já bych to nepoužíval. Máme hezké české "Dvouleté ležení v barikovém sudu", které je i přesnější.