O Víně

Diskuze: Pierre Casamayor: Umění degustace
Datum: 04-04-2020
  *
  *
*
5+2=  
* - povinné položky

Seznam příspěvků k diskuzi
Datum: 07.06.2013 10:04:44
Od: milasko
E-mail: mila.sko@seznam.cz

To je sice smutné, vůbec mě to ale nepřekvapuje. Obdobná situace je i v jiných oborech. Prostě se na překlad najme člověk, který (snad) dobře ovládá příslušný cizí jazyk, o daném oboru má ale jen velmi matné tušení. Když narazí na cizí jména nebo zeměpisné názvy, prostě jen odstraní cize znějící koncovku, nahradí ji náhodně vybranou českou a je hotovo. Že pro dané slovo existuje úplně jiný český termín, o tom nemá ani tušení. Ještě o dost horší situace než u knih je ale u filmových dokumentů. Po všech těch hrůzách, které s původním textem vyvedl překladatel, se ještě najme někdo, kdo to příjemným hlasem přečte. Potom už vznikají úplné perly, protože k letopočtu se občas v klidu přihodí nějaká tisícovka, neznámý pojem se kouzelně zkomolí (zikkurat – zikatur), vzniká tak dokonalý nesmysl. Relativně ještě dobře je na tom odborník, který je schopen si to přebrat. Mnohem hůře dopadne zapálený laik, který tomu uvěří. Má v hlavně totální zmatek.