O Víně

Diskuze: Chorvatsko-český vinařský slovníček
Datum: 19-01-2020
  *
  *
*
8+10=  
* - povinné položky

Seznam příspěvků k diskuzi
Datum: 05.03.2010 09:12:30
Od: dushou@email.cz
E-mail: dushou@email.cz

bílé víno = belo vino je špatný překlad, je to srbsky, chorvatsky je bijelo vino, když tedy neberu v úvahu Vaší teorii o vlivu ekavštiny a jekavštiny (viz. níže v diskuzi z 18.4.2006), vzhledem k tomu že se jedná o slovník chorvatsko-český.


Datum: 05.03.2010 08:57:39
Od: zdenek.karlach@volny.cz
E-mail: zdenek.karlach@volny.cz

Připomínka je do jisté míry správná, ale já jsem nerozlišoval který nápoj je který. Kromě toho dělení na jih a sever Chorvatska není také zcela směrodatné, protože se do jazyka dostávají mnohé cizí výrazy z italštiny, němčiny, míchají se výrazy chorvatské a srbské a také existuje mnoho nářečí a typů výslovnosti (ekavština, jekavština (lepo - ljepo, mleko - mljeko atd.), nářečí kajkavské, čakavské a štakavské, atd. - to si prosím nedělám legraci). Např. ono "bevanda" slyšíme běžně na severu (Istrija, Kvarner), což je v rozporu s tvrzením pisatele, protože pochází z italského bevanda = nápoj, oproti tomu "gemišt" je z německého výrazu pro směs. Znám mnoho hospod v Chorvatsku i Černé Hoře, kde to právě rozlišují podle toho čím víno ředí a podle toho také na objednávku - (bevanda/gemišt) reagují a použijí minerálku nebo vodu. (Kromě toho existují jiná zvěrstva v nakládání s vínem, které se ředí Colou - říká se tomu pak "bambus", nebo víno ředí různými ovocnými limonádami- "mišmaš", další germanismus, takž se v tom vyznejte!) Tedy - připomínka je do jisté míry správná, ale když někdo namítne že se setkal s opačnou interpretací, bude mít také pravdu. S pozdravem a přáním mnoha úspěchů Zd. Karlach

Datum: 05.03.2010 08:56:33
Od: kristian@nextera.cz
E-mail: kristian@nextera.cz

Pokud vím, tak GEMIŠT je bílé víno ředěné minerálkou (sever Chorvatska), BEVANDA pak červené víno ředěné vodou (jih Chorvatska). S pozdravy, Kr.Kotarac